La lucha de los traductores
Pues entonces Alemania va a obtener otras casas editoras!

(
de Hannes Hintermaier)

contra
Come o muere" (Schermer-Rauwolf)
"Hasta 32 Euro ..."  (Deutschlandfunk)
Traductores y editoriales luchan ...
(Berliner Literaturkritik)

 


Descenso de las traducciones de 28,6%:
una catástrofe!

Trabajando pero pobre

 


Equivocación multicultural entre EEUU y España.


anglais moderne

Ni siquiera un fontanero trabajaría para estos precios
El gerente de la editorial Union,
Lucien Leitess,
habla sobre el salario de traductores


 

    Buenos días

    y bienvenidos a la página web de www.Übersetzungswissenschaft.de y www.Translatologie.de.

    En nuestro mundo multicultural y global se olvida con frecuencia que "un entendimiento de las culturas ", especialmente en el campo lingüístico,depende de muchísimas influencias. Esto quiere decir que la traducción de una lengua a otra no puede ser considerada sólo como transferencia lingüística sobre la base de diccionarios, bancos de datos terminológicos y reglas gramaticales, sino que se basa en un grupo de factores interdependientes, los cuales queremos denominar "capital del proceso traductológico". Podemos usar ese capital para aplicarlo a espacios de cultura y de reflexión, ficticios y virtuales

    En la discusión científica de la traducción, hasta la fecha, han estado frente a frente esencialmente dos puntos de vista opuestos: En primer lugar, la filosofía universal, que, creyendo en un humanismo que traspasa las fronteras, básicamente considera la traducción como contribución para establecer una lengua común a todos. Y en segundo lugar, el romanticismo, que juzga la traducción como fecundación recíproca de las culturas, aceptando sus respectivas peculiaridades invariables (así por ejemplo la teoría de Schleiermacher). Pero lo que nostros queremos, aqué es debatir sobre la función de la traducción como una categoría especial de la "acción comunicativa" en espacios de reflexión virtuales que implica la transferencia cultural.

    En estas páginas intentaremos analizar y evaluar la corriente dominante traductológica científica a nivel teórico científico así como dar nuevo impulso para la reflexión a nivel de conocimiento teórico mediante una perspectiva interdisciplinaria

    Además aquí pueden ustedes encontrar indicaciones actuales de la ciencia de la traducción y de sus campos adyacentes.

                  Helmuth Sagawe
    (Übersetzung ins Spanische von Jennifer Lang)

    "Wissenschaft der Wissenschaften" "Wissenschaftstheorie und Translatorisches Handeln"

     

     

    Diese Seite ist Bestandteil der WEB-Site: "WWW.Übersetzungswissenschaft.de"