Der Übersetzerstreit
Dann wird dieses Land andere Literaturverlage bekommen!

(
von Hannes Hintermaier)

contra
Friß oder stirb" (Schermer-Rauwolf)
"Bis 32 Euro ..."  (Deutschlandfunk)
Übersetzer und Verlage kämpfen ...
(Berliner Literaturkritik)

 


"Dossier Germania: i traduttori letterari tedeschi sul piede di guerra",  di Anna Carbone e Marina Pugliano


Rückgang der
Übersetzungen 
um 28,6%:
eine Katastrophe!

Arm trotz Arbeit!

 


Interkulturelles
amerikanisch-spanisches
Missverständnis!


anglais moderne

Nützliche Hinweise:

Internet-Buchhandlung:

speziell für Übersetzen & Dolmetschen
sowie fremdsprachiger Literatur

 

    Benvenuti sulla pagina web di www.Übersetzungswissenschaft.de e www.Translatologie.de.

    Nel nostro mondo multiculturale e globalizzato spesso ci si dimentica che la “comprensione delle culture”, specialmente a livello linguistico, risente dell’influenza di molteplici fattori. Ciò significa che tradurre da una lingua a un’altra non dovrebbe limitarsi ad essere visto come un transfer di simboli linguistici basato sull’ausilio di dizionari, banche dati terminologiche e regole grammaticali ma si basa piuttosto su un insieme di fattori interdipendenti tra loro che amiamo definire “Translatorisches Handlungsinventar” e che possiamo utilizzare per muoverci negli spazi fittizi e virtuali della cultura e del pensiero.

    Nel dibattito scientifico della traduzione si sono andate affermando fino ad oggi due correnti contrapposte(ich hab den Satz umgestellt), da un lato la filosofia universalistica che sotto la fede di un umanesimo oltre ogni confine vede la traduzione principalmente come un contributo per la costituzione di una lingua comune a tutti, dall’altro invece il romanticismo che tra l’altro con la teoria di Schleiermacher vede nella traduzione una fecondazione  reciproca delle culture attraverso il riconoscimento delle rispettive particolarità immutabili, così vogliamo discutere del compito della traduzione come transfer culturale che include categorie specifiche del "L'agire comunicativo" nei mondi virtuali del pensiero.

    In queste pagine cercheremo sia di analizzare le tendenze dominanti delle scienze traduttive su un piano teorico-scientifico sia di fornire su un piano teorico-conoscitivo nuovi spunti riflessivi con una prospettiva interdisciplinare.
     

    Troverete inoltre qui di seguito indicazioni/riferimenti attuali dalla scienza della traduzione e dai suoi settori marginali/complementari.                      

                                                                                                                               Helmuth Sagawe
                                                                                                                                                        (Traduzione di Laura Falzone)

    "Wissenschaft der Wissenschaften" "Wissenschaftstheorie und Translatorisches Handeln"

     

     

    Diese Seite ist Bestandteil der WEB-Site: "WWW.Übersetzungswissenschaft.de"