Der Übersetzerstreit
Dann wird dieses Land andere Literaturverlage bekommen!

(
von Hannes Hintermaier)

contra
Friß oder stirb" (Schermer-Rauwolf)
"Bis 32 Euro ..."  (Deutschlandfunk)
Übersetzer und Verlage kämpfen ...
(Berliner Literaturkritik)

 


"Dossier Germania: i traduttori letterari tedeschi sul piede di guerra",  di Anna Carbone e Marina Pugliano


Rückgang der
Übersetzungen 
um 28,6%:
eine Katastrophe!

Arm trotz Arbeit!

 


Interkulturelles
amerikanisch-spanisches
Missverständnis!


anglais moderne

Nützliche Hinweise:

Internet-Buchhandlung:

speziell für Übersetzen & Dolmetschen
sowie fremdsprachiger Literatur

 

    et bienvenue sur notre site www.Übersetzungswissenschaft.de et www.Translatologie.de.

    Dans notre univers multiculturel et mondialisé, on oublie souvent qu’une « compréhension des cultures », surtout du point de vue linguistique, peut dépendre de nombreuses influences. Cela signifie que la traduction d’une langue dans une autre ne saurait être considérée comme un simple transfert de signes linguistiques basé sur des dictionnaires, des banques de données terminologiques et des règles grammaticales, mais que celui-ci devrait bien au contraire recourir à un ensemble de facteurs interdépendants que nous appellerons  «Catalogue des paramètres du processus traductionnel », auquel nous aurons recours dans des espaces de culture et de réflexion fictionnels et virtuels.

    Alors que, jusqu’à aujourd’hui, le débat scientifique sur la traduction opposait essentiellement deux tendances inconciliables – d’un côté la philosophie universaliste qui, dans sa croyance en un humanisme dépassant les frontières, considère la traduction fondamentalement comme une contribution à la création d’une langue commune, d’un autre côté le romantisme qui, notamment chez Schleiermacher, voit en elle un enrichissement mutuel des cultures par la reconnaissance de leurs spécificités immuables – nous étudions ici l’activité traduisante en tant que catégorie particulière de l’ « agir communicationnel » impliquant un transfert culturel dans des univers de pensée virtuels.

    Nous tenterons sur ces pages d’analyser et d’évaluer les tendances dominantes de la traductologie sur une base scientifique ainsi que d’explorer de nouvelles pistes cognitives sous l’angle interdisciplinaire.

    Vous y trouverez en outre des informations d’actualité sur le monde de la traductologie et ses disciplines annexes.

    Helmuth Sagawe
    (
    Traduit par Robert Darquenne)

    "Wissenschaft der Wissenschaften" "Wissenschaftstheorie und Translatorisches Handeln"

    Diese Seite ist Bestandteil der WEB-Site: "WWW.Übersetzungswissenschaft.de"