Der Übersetzerstreit
Dann wird dieses Land andere Literaturverlage bekommen!

(
von Hannes Hintermaier)

contra
Friß oder stirb" (Schermer-Rauwolf)
"Bis 32 Euro ..."  (Deutschlandfunk)
Übersetzer und Verlage kämpfen ...
(Berliner Literaturkritik)

 


"Dossier Germania: i traduttori letterari tedeschi sul piede di guerra",  di Anna Carbone e Marina Pugliano


Rückgang der
Übersetzungen 
um 28,6%:
eine Katastrophe!

Arm trotz Arbeit!

 


Interkulturelles
amerikanisch-spanisches
Missverständnis!


anglais moderne

Nützliche Hinweise:

Internet-Buchhandlung:

speziell für Übersetzen & Dolmetschen
sowie fremdsprachiger Literatur

 

    Добрый день,

    и добро пожаловать на web-сайт wwwbersetzungswissenschaft.de und www.Translatologie.de.

    В нашем многонациональном и глобализированном мире часто забывают, что "взаимопонимание между культурами", особенно на языковом уровне, может зависеть от очень многих факторов. Это означает, что перевод с одного языка на другой не должен рассматриваться только как перевод языковых знаков с помощью словарей, терминологических баз данных и грамматических правил, но кроме того он основывается на сочетании различных взаимозависимых факторов, которые мы называем "транслаторным инвентарём поведения" и которые могут быть использованы при активном участии в фиктивных виртуальных пространствах различных культур и мышлений.

    Если до сегодняшнего дня два философских направления занимали противоположные позиции в научных дебатах, касающихся перевода, это с одной стороны универсальная философия, которая веря в переходящий все границы гуманизм принципиально рассматривает перевод как вклад в установление одного общего языка, с другой стороны это романтики, в том числе к ним пренадлежит теория Шлейермахера, которые понимают под переводом обоюдное плодотворное влияние культур посредством признания их неизменной уникальности, то мы подразумеваем под переводческой деятельностью особую имплицирующую трансфер между культурами категорию "коммуникативных действий" в виртуальных пространствах мышления.

    На этих сайтах мы хотим предпринять попытку проанализировать и оценить мэйнстрим науки перевода на научно-теоретическом уровне, а также дать позновательно-теоретический повод для размышлений с интердисциплинарной точки зрения.

    Более того Вы здесь найдёте актуальные ссылки из области научного перевода, а также его смежных областей.

            Хельмут Сагаве
    (Übersetzt von Natascha Sakonenko) 

    "Wissenschaft der Wissenschaften" "Wissenschaftstheorie und Translatorisches Handeln"

     

    Diese Seite ist Bestandteil der WEB-Site: "WWW.Übersetzungswissenschaft.de"